Stephanus(i)
16 ο δε ειπεν αυτω ανθρωπος τις εποιησεν δειπνον μεγα και εκαλεσεν πολλους
Tregelles(i)
16 ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ, Ἄνθρωπός τις ἐποίει δεῖπνον μέγα καὶ ἐκάλεσεν πολλούς·
Nestle(i)
16 ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ Ἄνθρωπός τις ἐποίει δεῖπνον μέγα, καὶ ἐκάλεσεν πολλούς,
SBLGNT(i)
16 ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ· Ἄνθρωπός τις ⸀ἐποίει δεῖπνον μέγα, καὶ ἐκάλεσεν πολλούς,
f35(i)
16 ο δε ειπεν αυτω ανθρωπος τις εποιησεν δειπνον μεγα και εκαλεσεν πολλουv
Vulgate(i)
16 at ipse dixit ei homo quidam fecit cenam magnam et vocavit multos
WestSaxon990(i)
16 [Note: Ðys god-spel ge-byrað on þone þryddan sunnan-dæg ofer pentecosten. Homo quidam fecit cenam magnam. A. ] Ða sæde he him. sum man worhte mycele feorme & manega gelaðode.
Wycliffe(i)
16 And he seide to hym, A man made a greet soper, and clepide many.
Tyndale(i)
16 Then sayd he to him. A certayne man ordened a greate supper and bade many
Coverdale(i)
16 But he sayde vnto him: A certayne ma made a greate supper, and called many ther to.
MSTC(i)
16 Then said he to him, "A certain man ordained a great supper, and bade many;
Matthew(i)
16 Then sayde he to hym. A certayne man ordeyned a greate supper, and bade manye,
Great(i)
16 Then sayde he vnto him. A certayne man ordened a greate supper, and bade many,
Geneva(i)
16 Then saide he to him, A certaine man made a great supper, and bade many,
Bishops(i)
16 Then sayde he vnto hym. A certayne man ordayned a great supper, and bad many
DouayRheims(i)
16 But he said to him: A certain man made a great supper and invited many.
KJV(i)
16 Then said he unto him, A certain man made a great supper, and bade many:
KJV_Cambridge(i)
16 Then said he unto him, A certain man made a great supper, and bade many:
Mace(i)
16 upon which Jesus said, a certain man made a great entertainment; where many were invited.
Whiston(i)
16 Then said he, A certain man made a great supper, and invited many:
Wesley(i)
16 Then said he to him, A certain man made a great supper and invited many.
Worsley(i)
16 Upon which He said,
A certain man made a great supper and invited many;
Haweis(i)
16 And he said unto him, A certain man made a great supper, and invited many:
Thomson(i)
16 Whereupon he said to him, A certain man made a great supper, and invited many.
Webster(i)
16 Then said he to him, A certain man made a great supper, and invited many:
Etheridge(i)
16 Jeshu saith to him, A certain man made a great supper, and called many.
Murdock(i)
16 Jesus said to him: A certain man made a great supper, and invited many.
Sawyer(i)
16 And he said to him,
A certain man made a great supper, and invited many.
Diaglott(i)
16 He and said to him: A man certain made a supper great, and invited many.
ABU(i)
16 And he said to him:
A certain man made a great supper, and bade many.
Anderson(i)
16 And he said to him: A certain man made a great supper, and invited many.
Noyes(i)
16 And he said to him, A certain man made a great supper, and invited many.
YLT(i)
16 and he said to him, `A certain man made a great supper, and called many,
JuliaSmith(i)
16 And he said to him, A certain man made a great supper and called many;
Darby(i)
16 And he said to him, A certain man made a great supper and invited many.
ERV(i)
16 But he said unto him, A certain man made a great supper; and he bade many:
ASV(i)
16 But he said unto him, { A certain man made a great supper; and he bade many:
JPS_ASV_Byz(i)
16 But he said unto him,
A certain man made a great supper, and he bade many;
Rotherham(i)
16 But, he, said unto him––A certain man, was making a great supper, and invited many;
Godbey(i)
16 And He said to him,
A certain man made a great supper, and invited many;
WNT(i)
16 "A man once gave a great dinner," replied Jesus, "to which he invited a large number of guests.
Worrell(i)
16 But He said to him,
"A certain man was making a great supper, and invited many.
Moffatt(i)
16 Jesus said to him, "There was a man who was giving a large supper, to which he had invited a number of guests.
Goodspeed(i)
16 He said to him,
"A man once gave a great dinner, and invited a large number to it,
Riverside(i)
16 Jesus said to him,
"A certain man made a great dinner and invited many,
MNT(i)
16 Jesus answered.
"A certain man was making a great feast to which he invited many guests.
Lamsa(i)
16 Jesus said to him, A man gave a great supper, and invited many.
CLV(i)
16 Now He said to him, "A certain man made a great dinner, and invites many."
Williams(i)
16 Then Jesus said to him:
"Once a man was giving a great dinner and invited many people to it.
BBE(i)
16 And he said to them, A certain man gave a great feast, and sent word of it to a number of people.
MKJV(i)
16 And He said to him, A certain man made a great supper and invited many.
LITV(i)
16 But He said to him, A certain man made a great supper and invited many.
ECB(i)
16 But he says to him, A human made a mega supper and called many:
AUV(i)
16 But Jesus replied to him, “A certain man prepared a lavish supper and invited many
[guests].
ACV(i)
16 And he said to him, A certain man made a great supper, and he invited many.
Common(i)
16 Then he said to him, "A certain man gave a great banquet and invited many.
WEB(i)
16 But he said to him, “A certain man made a great supper, and he invited many people.
NHEB(i)
16 But he said to him, "A certain man made a great supper, and he invited many people.
AKJV(i)
16 Then said he to him, A certain man made a great supper, and bade many:
KJC(i)
16 Then said he unto him, A certain man made a great supper, and bade many:
KJ2000(i)
16 Then said he unto him,
A certain man gave a great supper, and bade many:
UKJV(i)
16 Then said he unto him, A certain man made a great supper, and bade many:
RKJNT(i)
16 Then he said to him, A certain man made a great banquet, and invited many:
TKJU(i)
16 Then He said to him, "A certain man made a large supper, and invited many:
RYLT(i)
16 and he said to him,
'A certain man made a great supper, and called many,
EJ2000(i)
16 Then said he unto him, A certain man made a great supper and called many
CAB(i)
16 Then He said to him, "A certain man gave a great dinner, and he invited many,
WPNT(i)
16 So He said to him: “A certain man prepared a great banquet and invited many.
JMNT(i)
16 Yet He said to him, "A certain person (human)
was in the process of preparing (making)
a great dinner (main meal of the day),
and he [
had]
invited many people.
NSB(i)
16 Jesus said: »There was a man who gave a great feast to which he invited many people.
ISV(i)
16 Jesus told him,
“A man gave a large banquet and invited many people.
LEB(i)
16 But he said to him, "A certain man was giving a large banquet and invited many.
BGB(i)
16 Ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ “Ἄνθρωπός τις ἐποίει δεῖπνον μέγα, καὶ ἐκάλεσεν πολλούς,
BIB(i)
16 Ὁ (-) δὲ (But) εἶπεν (He said) αὐτῷ (to him), “Ἄνθρωπός (A man) τις (certain) ἐποίει (was preparing) δεῖπνον (a supper) μέγα (great), καὶ (and) ἐκάλεσεν (invited) πολλούς (many).
BLB(i)
16 But He said to him, “A certain man was preparing a great supper, and invited many.
BSB(i)
16 But Jesus replied, “A certain man prepared a great banquet and invited many guests.
MSB(i)
16 But Jesus replied, “A certain man prepared a great banquet and invited many guests.
MLV(i)
16 But he said to him,
A certain man made a great supper, and he invited many;
VIN(i)
16 But Jesus replied, “A certain man prepared a great banquet and invited many guests.
Luther1545(i)
16 Er aber sprach zu ihm: Es war ein Mensch, der machte ein groß Abendmahl und lud viele dazu.
Luther1912(i)
16 Er aber sprach zu ihm: Es war ein Mensch, der machte ein großes Abendmahl und lud viele dazu.
ELB1871(i)
16 Er aber sprach zu ihm: Ein gewisser Mensch machte ein großes Abendmahl und lud viele.
ELB1905(i)
16 Er aber sprach zu ihm: Ein gewisser Mensch machte ein großes Abendmahl und lud viele.
DSV(i)
16 Maar Hij zeide tot hem: Een zeker mens bereidde een groot avondmaal, en hij noodde er velen.
DarbyFR(i)
16 Et il lui dit: Un homme fit un grand souper et y convia beaucoup de gens.
Martin(i)
16 Et Jésus dit : un homme fit un grand souper, et y convia beaucoup de gens.
Segond(i)
16 Et Jésus lui répondit: Un homme donna un grand souper, et il invita beaucoup de gens.
SE(i)
16 El entonces le dijo: Un hombre hizo una gran cena, y llamó a muchos.
ReinaValera(i)
16 El entonces le dijo: Un hombre hizo una grande cena, y convido á muchos.
JBS(i)
16 El entonces le dijo: Un hombre hizo una gran cena, y llamó a muchos.
Albanian(i)
16 Atëherë Jezusi i tha: ''Një njeri përgatiti një darkë të madhe dhe ftoi shumë veta;
RST(i)
16 Он же сказал ему: один человек сделал большой ужин и звал многих,
Peshitta(i)
16 ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܓܒܪܐ ܚܕ ܥܒܕ ܐܚܫܡܝܬܐ ܪܒܬܐ ܘܩܪܐ ܠܤܓܝܐܐ ܀
Arabic(i)
16 فقال له. انسان صنع عشاء عظيما ودعا كثيرين.
Amharic(i)
16 እርሱ ግን እንዲህ አለው። አንድ ሰው ታላቅ እራት አድርጎ ብዙዎችን ጠራ፤
Armenian(i)
16 Ինք ըսաւ անոր. «Մարդ մը սարքեց մեծ ընթրիք մը, ու հրաւիրեց շատ մարդիկ:
Breton(i)
16 Jezuz a lavaras dezhañ: Un den a reas ur goan vras, hag a bedas dezhi kalz a dud;
Basque(i)
16 Eta harc erran cieçón, Guiçon batec eguin ceçan affari handibat, eta dei ceçan anhitz:
Bulgarian(i)
16 А Той каза: Един човек даде голяма вечеря и покани мнозина.
Croatian(i)
16 A on mu reče: "Čovjek neki priredi veliku večeru i pozva mnoge.
BKR(i)
16 On pak řekl jemu: Člověk jeden učinil večeři velikou, a pozval mnohých.
Danish(i)
16 Men han sagde til ham: der var et Menneske, som gjorde en stor Nadvere og bød Mange.
CUV(i)
16 耶 穌 對 他 說 : 有 一 人 擺 設 大 筵 席 , 請 了 許 多 客 。
CUVS(i)
16 耶 稣 对 他 说 : 冇 一 人 摆 设 大 筵 席 , 请 了 许 多 客 。
Esperanto(i)
16 Sed li diris al li:Unu viro faris grandan vespermangxon, kaj invitis multajn;
Estonian(i)
16 Aga Ta ütles temale: "Üks inimene tegi suure õhtusöömaaja ja kutsus paljusid.
Finnish(i)
16 Niin hän sanoi hänelle: yksi ihminen teki suuren ehtoollisen ja kutsui monta,
FinnishPR(i)
16 Niin hän sanoi hänelle: "Eräs mies laittoi suuret illalliset ja kutsui monta.
Georgian(i)
16 ხოლო თავადმან ჰრქუა მას: კაცმან ვინმე იყო პური დიდი და მოუწოდა მრავალთა.
Haitian(i)
16 Jezi reponn li: Vwala, se te yon nonm ki te fè yon gwo fèt, li te envite anpil moun.
Hungarian(i)
16 Õ pedig monda annak: Egy ember készíte nagy vacsorát, és sokakat meghíva;
Indonesian(i)
16 Tetapi Yesus berkata kepada orang itu, "Pada suatu waktu ada seorang mengadakan pesta yang besar dan mengundang banyak orang.
Italian(i)
16 E Gesù gli disse: Un uomo fece una gran cena, e v’invitò molti.
Kabyle(i)
16 Sidna Ɛisa yerra-yas : Yiwen wergaz ixdem imensi, iɛreḍ-ed aṭas lɣaci.
Latvian(i)
16 Un Viņš tam sacīja: Kāds cilvēks sarīkoja lielu mielastu un ielūdza daudzus.
Lithuanian(i)
16 Tada Jėzus jam pasakė: “Vienas žmogus iškėlė didelę puotą ir pakvietė daug svečių.
PBG(i)
16 A on mu rzekł: Człowiek niektóry sprawił wieczerzę wielką i zaprosił wielu;
Portuguese(i)
16 Jesus, porém, lhe disse: Certo homem dava uma grande ceia, e convidou a muitos.
ManxGaelic(i)
16 Eisht dooyrt eh rish, Ren dooinney dy row shibber vooar, as chuir eh ymmodee:
Norwegian(i)
16 Da sa han til ham: Det var en mann som gjorde en stor nattverd og innbød mange;
Romanian(i)
16 Şi Isus i -a răspuns:,,Un om a dat o cină mare, şi a poftit pe mulţi.
Ukrainian(i)
16 Він же промовив до нього: Один чоловік спорядив був велику вечерю, і запросив багатьох.
UkrainianNT(i)
16 Він же рече йому: Один чоловік справив вечерю велику, та й запросив многих;
SBL Greek NT Apparatus
16 ἐποίει WH Treg NIV ] ἐποίησεν RP